«Там вдали, за рекой…» Фейк про дореволюционный оригинал

677

Share Tweet Share Share Email CommentsГоворят, есть «подлинный» текст — про русско-японскую войну. Разбираемся, так ли это

 
«Там вдали, за рекой…» Фейк про дореволюционный оригинал
Изображение с сайта

Грустная песня про молодого бойца-буденновца, бесстрашного погибшего в «широкой украинской степи», столкнувшись с белогвардейцами, в советские годы была знакома практически каждому первому. «Там, вдали за рекой…» временами и местами даже входила в репертуар школьных уроков музыки.

Написал ее текст эстонский поэт Николай Кооль в 1924 году, автором музыки стал Александр Александров.

Но, как в последние годы часто случается, возникла и широко распространилась теория о том, что песня эта на самом деле уходит корнями в дореволюционные времена. Если конкретно — к периоду русско-японской войны 1904-1905 гг. Просто в ней казаков заменили на буденновцев, а сопки Маньчжурии на украинскую степь.

 
«Там вдали, за рекой…» Фейк про дореволюционный оригинал
Фото с сайта «Там вдали, за рекой…» Фейк про дореволюционный оригинал

И вроде бы даже есть подлинный текст, который начинается так:

За рекой Ляохэ загорались огни,
Грозно пушки в ночи грохотали,
Сотни храбрых орлов
Из казачьих полков
На Инкоу в набег поскакали.

Пробиралися там день и ночь казаки,
Одолели и горы, и степи.
Вдруг вдали, у реки,
Засверкали штыки,
Это были японские цепи.

На многочисленных форумах в интернете этот текст приводится как последний аргумент в споре с несчастными приверженцами авторства Николая Кооля. Ага, говорят оппоненты, что вы теперь скажете — вот же, написано «Ляохэ», «Инкоу», «казаки»…

Что ж, давайте разберемся, откуда здесь ноги растут. многочисленные перепечатки этого «японского» варианта песни сопровождаются таким примечанием: «Текст восстановил в наши дни Виталий Апрелков, есаул современного Забайкальского казачьего войска (Читинская область)»

Что это за Апрелков такой и как он «восстанавливал» песню?

 
«Там вдали, за рекой…» Фейк про дореволюционный оригинал
Изображение с сайта http://itd1.mycdn.me

В поисках первоисточника находим статью за подписью Виталия Апрелкова, опубликованную 16 июня 2000 года в «Парламентской газете» в рубрике «Песни наших дедов». Там, и правда, есть этот текст про набег на Инкоу. А еще сопровождающая статья с размышлениями автора.

Давайте почитаем, что там пишет наш есаул:

«Еще в школьные годы мой дед невольно заронил в душу сомнения, рассказав как-то, что еще при царе эту песню пели «маленько по-другому». Однако отец велел «петь так, как учат в школе, чтобы не разжиться неприятностями». Долгое время не удавалось что-либо выяснить о родословной песни, но буквально по крупицам был восстановлен первоначальный текст. А началось все с сомнений.

Про огни и реку уже сказано: географической привязки никакой, и что за огни — костры, окна домов и т.д. — непонятно. Насторожило меня слово «сотня». Вообще-то в буденновских войсках были только эскадроны, а равные по численности подразделенья — казачьи сотни — были только у противника. Да и потом, в разведку назначают самых опытных, потому что это задание особой сложности, так что никаких «юных бойцов» быть не могло».

Практически весь остальной текст статьи посвящен подобным «цепляниям» к словам. Цепей, мол, у белых ночью быть не могло, потому что они должны были передвигаться колоннами, и т.д. И делается вывод — наверняка все эти несоответствия возникли потому что действие на самом деле разворачивалось в другом месте и с другими войсками. например, в Маньчжурии в 1905 году. Там ведь как раз и операция подходящая была — кавалерийский рейд на Инкоу. Вот про это могли петь казаки, а большевики потом «слямзили» текст, переделали и запели по-своему.

 
«Там вдали, за рекой…» Фейк про дореволюционный оригинал
Фото с сайта http://itd1.mycdn.me

После этого предположения Апрелков просто берет и публикует «восстановленный» казачий текст — про Инкоу и Ляохэ. Только вот вопрос — если у него этот текст был изначально (в архивах нашел, например), то зачем все эти долгие рассуждения о сомнениях и поиски иного военного театра. Тут вполне все очевидно и так — бери да публикуй сразу песню в оригинальном виде с пояснениями: нашел там-то и там-то, сенсация!

А когда сначала идут только разные сомнения, рассуждения и предположения, а потом вдруг вываливается полный текст, становится ясно — автор этого текста сам Апрелков. «Восстановление» в данном случае означало просто переделку песни про буденновцев под заранее придуманную теорию о русско-японской войне.

В общем, резюмируем — никакого «оригинального» дореволюционного текста песни. То, что выдается за такой «оригинал», — это просто вольные упражнения на заданную тему, проделанные в 2000 году есаулом Виталием Апрелковым.

«Там вдали, за рекой…» Фейк про дореволюционный оригинал